一定会给我一个正确的判决

锤锤

发表于 2018-07-30

337 864 0

原:「正しい判断をしてくれると思う」。
译:“一定会给我一个正确的判决。”

原: 控訴審判決を前に、勝又拓哉被告(36)が東京拘置所で接見に応じた。緊張からよく眠れない日が続くとい う勝又被告。間もなく言い渡される判決について、「無罪しかない」と断言した。

“我认为(法律)会给我一个正确的判决的,”

译:控诉判决之前,胜又拓哉(36岁)在东京拘留所接受了采访。他说自己因为太紧张,失眠持续了多日。对于不久之后即将公布的审判结果,他断言:“肯定是无罪”。

 原:26日午前、ノートを手に面会室に姿を見せた勝又被告は、赤の半袖Tシャツに黒の短パン姿で席に着いた。逮捕時と比べ、幾分ふっくらして見える。接見は15分間。記者の目を見ながら、表情はほぼ変えず、ゆっくりとした口調で質問に答えた。
译:26号上午,穿着红色短袖T恤与黑短裤的被告人胜又手持笔记本出现在了会见室。与被逮捕时相比,他看起来胖了几分。会见时间为15分钟。他盯着记者的眼睛,表情几乎没有变化,语调缓和地回答了记者的提问。
原: 勝又被告が別事件で逮捕されたのは、2014年1月。これまでの4年半を「ひたすら我慢の日々」と振り返り、「早くここから出してもらいたい。それに尽きる」とかみしめるように話す。
译:被告人胜又蹭在2014年1月因另一起事件被捕,到今年为止的4年半的时间里,回头看过去的每一天“都是无尽的煎熬”,“希望能早日从这里出去,仅此而已。”他似乎有些哽咽。
 原:捜査段階で自白した経緯について問うと、「検事に責められ、自分が犯人だと思い込まされた」。今では「自分でも何で自白したのか、当時の気持ちは理解できない」と言う。公判では一貫して無罪を主張したが、一審宇都宮地裁は無期懲役を言い渡した。「証拠もないのに不思議。納得できなかった」と声を荒らげた。
译:问到关于搜查阶段,他自己供认的原因时,他说,“被检察官责难,觉得自己就是烦人。”“现在都不知道当初自己是在想些什么。”公审时一直主张无罪,但一审宇都宫地方法院做出了无期徒刑的判决。“证据也没有,真的让人觉得不可思议。我接受不了这个判决”。他的声音有些沙哑。
原: 8月3日に東京高裁で予定される判決には、「期待で胸がいっぱい。無罪しかない」と言い切る。無罪が出たら、逮捕後に亡くなった祖母の墓前に「真実が明らかになったよ、と報告したい」と語った勝又被告。有罪の場合は「すぐに上告し、最高裁まで闘って絶対に無罪を勝ち取る」と語気を強めた。

译:东京高等法院预定在8月3日公布判决结果,他表示,“还是很期待。我是无罪的。如果判决无罪,我要到我祖母(胜又被捕后去世)的墓前,去给她报告“真相大白了。”

原: 事件について思うことを尋ねた。しばらく考え、「被害者がかわいそうだとは思うけど、やってないから、掛ける言葉はない。僕も被害者の一人」。一言一言、言い聞かせるように語った。 

译:问到关于事件他有什么想法时,他思考了一会,“被害人确实很可怜,但不是我加害的,所以也没有什么要说的。我也是受害者之一”他一字一句,想让别人听他说个清楚似的。


发布你的看法

0/140