#直译or意译# -- 论翻译方法的选择

平实无华

发表于 2019-08-13

14 102 11


在翻译中,视乎原文内容和文件类型,可酌情选择直译或意译的方法来实现。


二者各有所长,各有各自的适用范围。


直译,亦称异化法,指不仅忠于原文内容,而且忠于原文形式的翻译方法。一般来说,法律合同类、科学技术类、产品说明类、工作报告类、记录传记类等等文件适合直译。这类文件内容直接明了,甚少有作者的感情涉及其中。


意译,亦称归化法,指只忠于原文内容,却不拘泥于原文形式和修辞手法的翻译方法。一般来说,散文诗歌、小说剧本、交流对话等等文件以意译为佳。意译可以让读者能更好地了解原作者的想法和情感,产生共鸣。


相比较而言,较之直译,意译对译者的要求更高。它要求译者对原文理解通透,充分体会作者意欲表达的意思,然后以自己的文笔用目标语言优美地、地道地说出来。


就个人而言,若要欣赏文章的精妙,则非直接阅读原文不能体会那时而哈哈大笑,时而拍案而起的滋味。


直译也好,意译也罢,殊途同归,选择不同而已。


参考资料:https://wenku.baidu.com/view/7d14601d376baf1ffc4fadfb.html

意译

发布你的看法

0/140