• 人机共译
  • 孪生引擎
  • 任务中心
  • 译客社区
  • 关于我们

【平台公告】翻译质量要求

发布日期:2017-07-05 浏览量:7570

一、 基本要求

忠于原文、行文通畅、术语统一

 

二、 具体要求

1) 人名、地名、团体名、机构名、商标名

使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译文非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。

商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。

2) 职务、头衔、尊称

按惯用译法译出。

3) 法规、文件、著作、文献名称

国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可译出,并应附注原文。

4) 通信地址

通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。

中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。

5) 专有名词原文附注方法

译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:

— 在第一次译出后,附注原文;

— 在译文的适当地方统一附注。

6) 计量单位

一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位及其表达符号的使用应前后一致。

7) 符号

时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。

数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。

标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。

8) 缩写词

首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。

译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。

 

三、低错要求

1)单词拼写、语法、标点、数字、专有名词、专业术语翻译错误

2)漏译

3)计量单位不符合文章规范

四、理解与表达要求

1)表达繁冗,词不达意,不符合目标语种行文习惯

2)理解错误,导致错译,译文含义与原稿意思不符;核心语义错误,表达有歧义

五、服务意识要求

1)延时交稿

超出截稿时间未返稿的,稿件由项目经理另行改派。如中途与客户/管理员留言沟通达成延时,则不算拖稿。

2)未能按照客户备注要求进行翻译

请译员按照示例文档的格式进行翻译;遵循客户的特殊留言要求。

3)主动沟通、及时响应

译员应主动与客户沟通,可邀请客户好评、收藏自己;客户留言,译员应积极响应。

4)标准级翻译享受自提交稿件15日内2次免费修改;专业级翻译享受自提交稿件30日内不限次数修改;

   银牌、金牌、铂金会员还可原有基础上分别延长7天,10天,15天的质保时效


个人状态客户可见

空闲

空闲

忙碌

取消 确定